Porta photo©by Pierre Couteau for DC

Σάββατο, 1 Νοεμβρίου 2014

Έγραψα κάποτε στον R.D.Laing αλλά δε με κατάλαβε


Σας έχω πει ότι κάποτε έγραψα γράμμα στο μεγάλο υπαρξιστή ψυχίατρο Ronald D Laing;
Είχα διαβάσει βέβαια το Primal Scream του, ήξερα για τις ομάδες του και την ψυχιατρική του άποψη και χάρηκα πολύ που τον γνώρισα.  Αλλά η επιστολή μου (που εύχομαι να χάθηκε) δεν αφορά ούτε αυτά, ούτε τις προσωπικές μου φλίπες.

Είχα μια φίλη ερωτευμένη και ζηλιάρα (του είδους που κάποτε σκαρφάλωσε φωταγωγό με μαχαίρι στο στόμα) η οποία ζήλεψε που ο αγαπημένος της μεθούσε με τον Ronald Laing κι έκανε μια εξωφρενική σκηνή με ουρλιαχτά και άλλα απίθανα. Ο μέγας ιατρός ήταν τύφλα και δεν νοιάστηκε μα η φίλη μου όταν συνήλθε έπαθε κρίση ντροπής κι επέμενε να τον βρει να εξηγηθεί. Και επειδή ήταν ξημερώματα και δεν ήξερε αγγλικά την πλήρωσα εγώ που μου ζητούσε να του γράψω τη συγγνώμη της μα  επί λέξει διότι δεν ήθελε να φανεί ότι έφταιγε οπότε επέμενε να μεταφράσω σα λεξικό το «θέλω να σε δω να τα βρούμε».
Αδύνατον να το χωρέσει ο νους της ότι πρόκειται για έκφραση κι ότι οι λέξεις στη σειρά σε άλλη γλώσσα δε σημαίνουν το ίδιο πράγμα οπότε μου έφτιαξε μια επιστολή ολόκληρη με ιδιωματισμούς. Τους οποίους (ομολογώ το έγκλημα) μετέφρασα επί λέξει. Γιατρός είναι, σκέφτηκα, θα καταλάβει.

Μου αρέσουν αυτά. Μου αρέσουν τα Engrish- κινέζικη εκδοχή των αγγλικών με αγοράκια που φοράνε περήφανα μπλούζα που λέει "I Love B J" νομίζοντας πως δηλώνουν ότι αγαπάνε τον Bon Jovi ή εκείνο το άλλο που έχω στο Facebook με κλινική που στον πίνακα δείχνει πού θα μας κάνουν "Cunt examination".
Δεν τα χορταίνω. Γι αυτό και σήμερα που περπάτησα απ' το σπίτι μου προς άδειες παραλίες το χάρηκα που βρήκα αυτό που βλέπετε το οποίο ελληνικά σημαίνει 'σαν εδώ πουθενά' μα στα αγγλικά μονάχα ως χρησμός περνάει. Είναι η δική μας μυκονιάτικη εκδοχή του 'Like Chalkidiki there isn’t' γι αυτό και τη μοιράζομαι μαζί σας.

2 σχόλια:

  1. - How from here morning-morning?
    - Eh, I said to pass

    Το δυστύχημα είναι όταν κάνουν το αντίθετο (από Αγγλικά αυτολεξεί στα Ελληνικά) στον υποτιτλισμό ταινιών. Και δεν αναφέρομαι στους home made υπότιτλους που κυκλοφορούν σωρηδόν στο διαδίκτυο, αλλά σε επαγγελματικές (ντεμεκ) δουλειές: DVD, TV και Σινεμά. Έχουμε φτάσει σε τέτοιο σημείο που το "σε παίρνω πίσω" (I'll call you back) έχει περάσει πλέον στην καθομιλουμένη...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Το morning-morning απόλαυση, ευχαριστώ.
      Προσπαθώ να επικεντρώνομαι στα αστεία γατί τα άλλα με νευριάζουν.
      Π.χ. το run a business που ο ακούω όλο και συχνότερα (θατο τρέξει/ο τάδε τρέχει το κ.λ.). Περιμένω εναγωνίως να ακούσω ποιος 'θα τρέξει για Πρόεδρος' (to run for President). Κάποιοι γύρω μας ζουν σε κακή μετάφραση...

      Διαγραφή