..Έλα κοντά µου φως µου!
Mοιράσου τα σκοτάδια µου.
Στον Άδη του άλλου κόσµου
η ροδιά ξανά θ’ανθίζει
και θα τα βρεις τα χάδια µου....
↑ Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (μετάφραση Βασίλης Ρώτας - Βούλα Δαμιανάκου), Σονέτα, Επικαιρότητα, Αθήνα, 1997.
..Έλα κοντά µου φως µου!
Mοιράσου τα σκοτάδια µου.
Στον Άδη του άλλου κόσµου
η ροδιά ξανά θ’ανθίζει
και θα τα βρεις τα χάδια µου....
↑ Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (μετάφραση Βασίλης Ρώτας - Βούλα Δαμιανάκου), Σονέτα, Επικαιρότητα, Αθήνα, 1997.
“Ye spotted snakes with double tongue
..Come not near our Fairy Queen..”
Τη δεύτερη οχιά του καλοκαιριού έφερε η ατρόμητή μου Άρτεμις,
η παρθένα κυνηγός,
η Μάικο μου το γατί του λόγγου,
προστάτιδά μας καλόκαρδη θεά.
Διότι τα ξετρυπώνει μα δεν τα πληγώνει.
Μου το έφερε περήφανη και το είχα για νεκρό ) εξ ου φαράσι αντί μπουκαλιού). Κι αυτό, σοφό όπως όλα τα φίδια, έκανε το ψόφιο, εντελώς ακίνητο για να μην ξεσηκώνει τα θηρευτικά ένστικτα του αιλουροειδούς. Ωστόσο μια διχαλωτή γλωσσίτσα μακριά και λεπτή σα κλωστή, βγήκε ζωηρότατη και το πρόδωσε.
Η μοίρα του από πλευράς μας δεν αλλάζει: τα μεταφέρουμε έξω απ τη μάντρα μας κι ελπίζουμε να προτιμήσουν την αντίθετη κατεύθυνση, προς βράχους και θάμνους, αντί τις αυλές μας..
Συνόδευσα τον αποχαιρετισμό με νανούρισμα Ονείρου Θερινής Νυκτός*
Καλό σου δρόμο μικρή μου οχιά,
φυγε μακρια μου,
εδώ στο κτήμα μου
είμαι η Βασίλισσα των Ξωτικών
κι όχι του πόνου
Το χελιδόνι ναι,
‘’Philomel with melody
Sing in our sweet lullaby;
Lulla lulla lullaby
Never harm
Nor spell nor charm…
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:
Never harm
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby..’’
——
Σημειώσεις
* Την αποχαιρετώ από μνήμης me απόσπασμα (συγχωρέστε μου αν κάτι ξεχνώ στους στίχους που σας φέρνω- ανακατεύοντας με δικές μου σκέψεις κατά τη συνήθειά μου και κόβοντας ό,τι δε μου ταιριάζει στη στιγμή. Όμως στο blog έχω πάντα και πηγή και όλο το ποίημα.
2. Πηγή (πρωτότυπο- μετάφραση)
Act 2, Scene 2 ,
νανούρισμα: Τα ξωτικά διώχνουν τα πλάσματα τα τρομακτικά μακριά από τη βασίλισσά τους την Titania.
στο Διαδίκτυο βρήκα μόνο σε παιγμένες παραστάσεις YouTube. Εδώ στο νησί ο Σαίξπηρ μου είναι μόνο αγγλικά- στην Αθήνα όλες οι εκδόσεις και σε πολλές μεταφράσεις (από τη Βιβλιοθήκη του πατέρα μου). Οπότε επέλεξα ταινία (με υποτίτλους ελληνικά) διότι παραστάσεις δε βρήκα παρά κάτι σχολικά που θα ήθελα να στήριζα αλλά... βλέπω ότι στη μετάφρασή τους ακόμα και τον πασίγνωστο τίτλο εκδημοτίκισαν σε « Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας», οπότε δε θέλω να φανταστώ τι γίνεται με το ίδιο το έργο.
Ye Spotted Snakes
by William Shakespeare
Ye spotted snakes with double tongue,
Thorny hedgehogs, be not seen;
Newts and blindworms, do no wrong,
Come not near our fairy Queen.
Philomele, with melody
Sing in our sweet lullaby;
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:
Never harm
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby.
Weaving spiders, come not here;
Hence, you long-legged spinners, hence!
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail, do no offence.
Philomele, with melody
Sing in our sweet lullaby;
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:
Never harm
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby.
_____________________
2.
Οχιά Μυκόνου, Mykonos Viper [Vipera ammoditis] : μεγαλύτερη έχω και στα
https://daphnechronopoulou.blogspot.com/2022/04/h-maiko.html#axzz7ezXWJqSE
https://daphnechronopoulou.blogspot.com/2021/05/blog-post_17.html
Μου ήρθε πάλι κάποιος καλοθελητής να με ενημερώσει ότι κάπου με κατηγορούσαν και μου έκανε εντύπωση που δεν περίμενε αυτό που πάντα απαντώ σε τέτοιες περιπτώσεις:
― Εσύ όμως τι τους είπες;
Διότι καθόλου δε με νοιάζει τι λέει καθένας πίσω απ' την πλάτη μου αλλά εσύ που ήρθες εδώ να με ενημερώσεις παριστάνοντας το φίλο θέλω να ξέρω τι απαντάς, ποια η συμμετοχή σου όταν με κατηγορούν.
Δεν είναι δίκαιο να θυμώνουμε με όποιον φέρνει τις κακές ειδήσεις. Σ' αυτό, θεωρητικά όλοι συμφωνούμε από παλιά.
Λένε πως η έκφραση ‘μην πυροβολείτε τον αγγελιοφόρο’ έρχεται από μια παλιά κινέζικη παροιμία μα πως παντού κυκλοφορούσε ως οδηγία και για τους τελάληδες. Όμως το έχουμε κι εμείς από την Αντιγόνη του Σοφοκλή ότι «κανείς δεν καλοβλέπει αυτόν που φέρνει τις κακές ειδήσεις»* , το παίρνει απάντηση κι η Κλεοπάτρα του Σαίξπηρ* όταν στην απειλή της ότι μπάλα θα παίξει με τα μάτια όποιου της πει ότι παντρεύτηκε ο Αντώνιος, ότι «δεν έκανα το προξενιό εγώ που έφερα τα νέα».
Σωστό βεβαίως και λογικά σκεπτόμαστε. Για τις ειδήσεις, τα νέα, τα μαντάτα, γεγονότα δηλαδή.
Όχι τα λόγια.
Τα λόγια, τα κουτσομπολιά, οι παρλαπίπες δε με ενδιαφέρει ποιος τα λέει και προτιμώ να μην τα μάθω. Με καίει όμως πολύ εσύ, ο φίλος μου τι λες όταν με θάβουν.
____________________________________
*Σοφοκλή Αντιγόνη 277
οἶδ᾽ ὅτι·στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν.
Χρηστομάνος 1912:
επειδή κανείς δεν καλοβλέπει αυτόν που φέρνει τις κακές είδησες
Γρυπάρης 1940:
γιατί ποιός ποτέ στρέγει
το μηνυτή με τα κακά μαντάτα;
**Antony and Cleopatra¨
"Gracious madam, I that do bring the news made not the match.''
____________________________________
Σημείωση:
Από λάθος έσβησα την ανάρτηση ενώ την είχα κοινοποιήσει εδώ και ώρες. Δε γίνεται να σβήσω τις κοινοποιήσεις, έχουν σχόλια. Ζητώ συγγνώμη αν προσπαθήσατε να μπείτε και ο σύνδεσμος δε λειτουργούσε..