Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σαίξπηρ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Σαίξπηρ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 7 Ιουνίου 2025

6 6

 

...Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone...*


     Δυό φορές μου συνέβη την τελευταία εβδομάδα. Νόμιζα ότι μιλάω ρεαλιστικά. Ότι μοιράζομαι σκέψεις απολύτως λογικές. Όμως δυό φίλες μου τρόμαξαν, ανησύχησαν,κι έδειξαν ότι ένιωσαν να επιζητώ παρηγοριά, 'αγκαλίτσες', συμπαράσταση- κάτι απεχθές που ούτε μου θα μου περνούσε από το μυαλό.

    Η μια με ρώτησε αν διαβάζω τη ' Θιβετανική Β'ίβλο των Νεκρών΄ (Ναι, κάπου εδώ είναι αν ψάξω. Την είχα διαβάσει στα 19 μου, τότε που μελετούσα το Ταρώ και Αστρολογία και ερωτεύτηκα δια βίου τα σύμβολα.
      Η άλλη φίλη είπε τη λέξη  'morbid' στην κουβέντα και στο επόμενο τηλέφωνο με είπε 'Δαφνάκι'.
      Δαφνάκι. Εγώ;
      Δε σχολίασα. Της ξέφυγε, το ένιωσα στην παύση.

      Μισό αιώνα προσπαθώ.Δεν είναι εύκολο να υψώνεις αναχώματα γι αυτούς που αγαπάς. (Ιδίως αυτούς- οι άλλοι τι μας νοιάζουν. ΟΙ άλλοι μ΄ένα βλέμμα απομακρύνονται).

      Μα αυτό είναι σήμερα το ζήτημα. Πώς να ανοιχτείς, να μοιραστείς μύχιες σκέψεις που θα επηρεάσουν το όποιο μέλλον σου, σε ένα κόσμο που έκανε taboo κάθε κουβέντα για το μόνο σίγουρο, το μόνο βέβαιο μέλλον, το μόνο δρόμο που ουδείς μας θα αποφύγει.

―Ολόκληρο βιβλίο έγραψα για το Θάνατο, είπα. Μα φαίνεται 40 ποιήματα δεν κατάφεραν να επιδείξουν πώς τον βλέπω.

_____________________________
'Εξι  'Εκτου σήμερα.
Με δυό σονέττα που αγαπώ.
Πάνω Σαίξπηρ,του 66 η κατάληξη:
*'..Κουράστηκα· να φύγω θέλω από τη ζωή εδώ πάνω 
Μόνο που μόνη μένει η αγάπη μου  αν πεθάνω..."
(σε δική μου πρόχειρη μετάφραση που εύχομαι να μεταδίδει την απόγνωσή μου).


και του Μαρκορά το ΔΥΟ:

Μείναμε δύο! Ποιος παρακάτου ξέρει
για μας τι λέει της Μοίρας το βιβλίο!
Ποιος πρώτος θε να πάει στ’ ανήλια μέρη,
ποιός μόνος του θα μείνει από τους δύο!

Δικό μου από 'ΤΑ 40' μου, VENCEREMOS:

..Έλα κοντά µου φως µου!

Mοιράσου τα σκοτάδια µου.

Στον Άδη του άλλου κόσµου

η ροδιά ξανά θ’ανθίζει

και θα τα βρεις τα χάδια µου....

__________________________________



________________________________________________
*Για πιο καλή μετάφραση:


   Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (μετάφραση Βασίλης Ρώτας - Βούλα Δαμιανάκου), Σονέτα, Επικαιρότητα, Αθήνα, 1997.


Πέμπτη 15 Σεπτεμβρίου 2022

Ω μικρούλα μυκονιάτικη Οχιά, ω κυνηγιάρικο γατί του Ονείρου Θερινής Νυκτός

“Ye spotted snakes with double tongue

..Come not near our Fairy Queen..”


οχιά Μυκόνου







   Τη δεύτερη οχιά του καλοκαιριού έφερε η ατρόμητή μου Άρτεμις, 

η παρθένα κυνηγός, 

η Μάικο μου το γατί του λόγγου,

προστάτιδά μας καλόκαρδη θεά.


Διότι τα ξετρυπώνει μα δεν τα πληγώνει. 

Μου το έφερε περήφανη και το είχα για νεκρό ) εξ ου φαράσι αντί μπουκαλιού). Κι αυτό, σοφό όπως όλα τα φίδια, έκανε το ψόφιο, εντελώς ακίνητο για να μην ξεσηκώνει τα θηρευτικά ένστικτα του αιλουροειδούς. Ωστόσο μια διχαλωτή γλωσσίτσα μακριά και λεπτή σα κλωστή, βγήκε ζωηρότατη και το πρόδωσε. 


Η μοίρα του από πλευράς μας δεν αλλάζει: τα μεταφέρουμε έξω απ τη μάντρα μας κι ελπίζουμε να προτιμήσουν την αντίθετη κατεύθυνση, προς βράχους και θάμνους, αντί τις αυλές μας..


Συνόδευσα τον αποχαιρετισμό με νανούρισμα Ονείρου Θερινής Νυκτός*


Καλό σου δρόμο μικρή μου οχιά,

φυγε μακρια μου, 

εδώ στο κτήμα μου

είμαι η Βασίλισσα των Ξωτικών 

κι όχι του πόνου

Το χελιδόνι ναι,

‘’Philomel with melody

Sing in our sweet lullaby;

Lulla lulla lullaby

Never harm

Nor spell nor charm…


Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:

Never harm

Nor spell nor charm,

Come our lovely lady nigh;

So, good night, with lullaby..’’

——


Σημειώσεις




* Την αποχαιρετώ από μνήμης me απόσπασμα (συγχωρέστε μου αν κάτι ξεχνώ στους στίχους που σας φέρνω- ανακατεύοντας με δικές μου σκέψεις κατά τη συνήθειά μου και κόβοντας ό,τι δε μου ταιριάζει στη στιγμή. Όμως στο blog έχω πάντα και πηγή και όλο το ποίημα. 





2. Πηγή  (πρωτότυπο- μετάφραση)


Act 2, Scene 2 ,

νανούρισμα: Τα ξωτικά διώχνουν τα πλάσματα τα τρομακτικά μακριά από τη βασίλισσά τους την Titania.


 στο Διαδίκτυο βρήκα μόνο σε παιγμένες παραστάσεις YouTube. Εδώ στο νησί ο Σαίξπηρ μου είναι μόνο αγγλικά- στην Αθήνα όλες οι εκδόσεις και σε πολλές μεταφράσεις (από τη Βιβλιοθήκη του πατέρα μου). Οπότε επέλεξα ταινία (με υποτίτλους ελληνικά) διότι παραστάσεις δε βρήκα παρά κάτι σχολικά που θα ήθελα να στήριζα αλλά... βλέπω ότι στη μετάφρασή τους ακόμα και τον πασίγνωστο τίτλο εκδημοτίκισαν σε « Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας», οπότε δε θέλω να φανταστώ τι γίνεται με το ίδιο το έργο.


Ye Spotted Snakes

by William Shakespeare


Ye spotted snakes with double tongue,

Thorny hedgehogs, be not seen;

Newts and blindworms, do no wrong,

Come not near our fairy Queen.

Philomele, with melody

Sing in our sweet lullaby;



Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:

Never harm

Nor spell nor charm,

Come our lovely lady nigh;

So, good night, with lullaby.

Weaving spiders, come not here;

Hence, you long-legged spinners, hence!

Beetles black, approach not near;

Worm nor snail, do no offence.

Philomele, with melody

Sing in our sweet lullaby;

Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:

Never harm

Nor spell nor charm,

Come our lovely lady nigh;

So, good night, with lullaby.




_____________________

2.

 Οχιά Μυκόνου, Mykonos Viper [Vipera ammoditis] : μεγαλύτερη έχω και στα

Γάτα και οχιά

https://daphnechronopoulou.blogspot.com/2022/04/h-maiko.html#axzz7ezXWJqSE

Αλί ο γητευτής των φιδιών με οχιά Μυκόνου

https://daphnechronopoulou.blogspot.com/2021/05/blog-post_17.html

Πιο πολλά για τις οχιές: https://www.physiodifis.eu/Guides/g_vip_1.html





Κυριακή 10 Ιουλίου 2022

Το ξέρω φταίει, φταίει ο μαντατοφόρος

 



Μου ήρθε πάλι κάποιος καλοθελητής να με ενημερώσει ότι κάπου με κατηγορούσαν και μου έκανε εντύπωση που δεν περίμενε αυτό που πάντα απαντώ σε τέτοιες περιπτώσεις:

― Εσύ όμως τι τους είπες;

Διότι καθόλου δε με νοιάζει τι λέει καθένας πίσω απ' την πλάτη μου αλλά εσύ που ήρθες εδώ να με ενημερώσεις παριστάνοντας το φίλο θέλω να ξέρω τι απαντάς, ποια η συμμετοχή σου όταν με κατηγορούν.

Δεν είναι δίκαιο να θυμώνουμε με όποιον φέρνει τις κακές ειδήσεις. Σ' αυτό, θεωρητικά όλοι συμφωνούμε από παλιά. 

Λένε πως η έκφραση ‘μην πυροβολείτε τον αγγελιοφόρο’ έρχεται από μια παλιά κινέζικη παροιμία μα πως παντού κυκλοφορούσε ως οδηγία και για τους τελάληδες. Όμως το έχουμε κι εμείς από την Αντιγόνη του Σοφοκλή ότι «κανείς δεν καλοβλέπει αυτόν που φέρνει τις κακές ειδήσεις»* , το παίρνει απάντηση κι η Κλεοπάτρα του Σαίξπηρ* όταν στην απειλή της ότι μπάλα θα παίξει με τα μάτια όποιου της πει ότι παντρεύτηκε ο Αντώνιος, ότι «δεν έκανα το προξενιό εγώ που έφερα τα νέα».

Σωστό βεβαίως και λογικά σκεπτόμαστε. Για τις ειδήσεις, τα νέα, τα μαντάτα, γεγονότα δηλαδή. 

Όχι τα λόγια. 

Τα λόγια, τα κουτσομπολιά, οι παρλαπίπες δε με ενδιαφέρει ποιος τα λέει και προτιμώ να μην τα μάθω. Με καίει όμως πολύ εσύ, ο φίλος μου τι λες όταν με θάβουν.


____________________________________

*Σοφοκλή Αντιγόνη 277 

οδ τι·στέργει γρ οδες γγελον κακν πν.

Χρηστομάνος 1912:

επειδή κανείς δεν καλοβλέπει αυτόν που φέρνει τις κακές είδησες

Γρυπάρης 1940:

γιατί ποιός ποτέ στρέγει

το μηνυτή με τα κακά μαντάτα;

**Antony and Cleopatra¨

"Gracious madam, I that do bring the news made not the match.''



____________________________________

Σημείωση: 

Από λάθος έσβησα την ανάρτηση ενώ την είχα κοινοποιήσει εδώ και ώρες. Δε γίνεται να σβήσω τις κοινοποιήσεις, έχουν σχόλια. Ζητώ συγγνώμη αν προσπαθήσατε να μπείτε και ο σύνδεσμος δε λειτουργούσε..

Τρίτη 28 Μαρτίου 2017

Στη Μύκονο κούκος μου φέρνει την Άνοιξη― ενώ αλλού τουλίπες κι εραστές


Στην Πελοπόννησο που έχουμε ένα εξοχικό με τις αδελφές μου, την Άνοιξη τη φέρνουν τα χειλιδονάκια που αν λείψουμε καιρό μπερδεύονται και χτίζουν στην καμινάδα τις φωλιές.
Στην παιδική μου Αθήνα είναι οι νεραντζιές που σκορπίζουν τα ανθάκια τους στα πεζοδρόμια γύρω απ' το Λυκαβηττό και που μοσχοβολούν από τις τελευταίες συννεφιές μέχρι τις πρώτες ζέστες.
Του Παρισιού είναι οι καστανιές, της Πόλης οι τουλίπες που κάθε χρόνο υπενθυμίζουν την παλιά συναλλαγή με την Ολλανδία που σημάδεψε κεραμικά, υφάσματα και Οικονομική Ιστορία.
Ένας κούκος φέρνει Άνοιξη σε κάθε τόπο αλλά εδώ στη Μύκονο, με ημερολογιακή συνέπεια πιστό στο ετήσιο ραντεβού, η άφιξή του κάνει την καρδιά μου να σκιρτά αλλά όχι από χαρά.

«Ρόδο μου αμάραντο» προαναγγέλλουν χελιδόνια, Νισάν το μήνα των τεχνών πολίτικες τουλίπες και γαρύφαλα, και όταν οι φρέζιες ξεπηδούν στα ανεμοδαρμένα πάρκα του Λονδίνου πάνω από το πλούσιο γρύλισμα ακριβών αυτοκινήτων ανάμεσα στους χαρτοφύλακες χρηματιστών ή τα τρελά μαλλιά των νέων, στην απαλή βροχή σα φως ιδιαίτερο όλα τα διαπερνά το
'In springtime, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring'
 μιας Άνοιξης σαιξπηρικής και λαϊκής παλιάς κι αιώνιας που καθησυχάζει τις αγωνίες υποκλινόμενη, για να μας πει ότι όλα είναι καλά, είναι «όπως αγαπάμε».

Άνοιξη για να ανοίξει η καρδιά με τα παράθυρα, Άνοιξη για να βγουν στους δρόμους τα παιδιά, Άνοιξη για να αντέξουμε ένα χρόνο ακόμα, Άνοιξη για έρωτες κι 'Ανοιξη, ναι, και για Καλές Δουλειές στοα ελληνικά νησιά που βγαίνουν απ' τον ύπνο, μια χειμερία νάρκη απολύτως απαραίτητη για να αγραναπαυθεί η Φύση ώστε να ανταποκριθεί επάξια στις απατήσεις της ρυπαρής βαριάς βιομηχανίας του Τουρισμού.

Εδώ που ζω λοιπόν, λίγο πριν πεταχτεί στην πρασινάδα η πρώτη παπαρούνα, λίγο πριν ακουστεί από μακριά το πρώτο κομπρεσέρ κι αρχίσουν οι ετοιμασίες για το Πάσχα και το καλοκαίρι που έρχονται, τη νέα εποχή αναγγέλλει το Σκουπίδι.

Όπου έχει 1-2 πράσινους κάδους για τα οικιακά κι ίσως εκείνον τον ένα μπλε (πικρή ιστορία) τον τάχα για ανακύκλωση, από πρωί ως τη δύση μικρά φορτηγάκια σταματούν κι εργάτες ξεφορτώνουν τη σαβούρα που σάπισε όλο το χειμώνα σε μαγαζιά, ξενοδοχεία και 'ενοικιαζόμενα'. Πόρτες σπασμένες, βρώμικα ψυγεία, κουζίνες, κουτσές καρέκλες, φύλλα και κλαδιά, άδεια κουτιά μπογιάς και διαφημιστικές βιτρίνες των αντιηλιακών ή αναψυκτικών που η εταιρία αντικαθιστά μα δε συλλέγει.
Όλο το καλοκαίρι θα κρατήσει αυτό.
Χθες ο εργάτης μόνος τα έφερνε στην πλάτη του κι όταν σταμάτησα για να φωτογραφίσω πέρασε απέναντι σκυφτός οπότε σκόπιμα περίμενα να φύγει από το κάδρο. Προχθές, που ήταν κι ένα αφεντικό μαζί, κατέβηκα και είπα «Κρίμα, δε λυπάστε που λερώνετε; Δε θα ντραπείτε όταν θα περνούν οι τουρίστες από το σκουπιδότοπο για να έρθουν στο μαγαζί σας;»
Μου είπε ναι και πως λυπάται μα είναι ακριβή η βενζίνη να τα πάει ως εκεί που πρέπει, κοστίζουν οι 2-3 διαδρομές τη μέρα.
«Ντροπή όμως» ξαναείπα και συμφώνησε μα δε κατάλαβε. Πόσο κάνει η βενζίνη για τη διαδρομή δεν ξέρω, ούτε τι καίει το μικρούλι φορτηγάκι του και πόσο κακοπληρωμένοι είναι οι εργάτες μετανάστες. Ξέρω όμως, και το ζω από χρόνια τώρα, ότι ο ίδιος που μετρά ψιλά για να μην κάνει το καθήκον του, τα ίδια ποσά διπλά και τρίδιπλα έχει δώσει ευχαρίστως και με επιμονή αμέτρητες φορές για να πληρώσει τα ποτά μου σε μαγαζιά απ' τα οποία περαστικός δεν έμεινε ούτε μισή ώρα στο μπαρ να πει ένα γεια σε φίλους του.
Δεν είναι φτώχεια, δεν είναι οικονομία, δεν είναι τσιγκουνιά. Είναι οι προτεραιότητες του καθενός μας, η οπτική.

Και όπως στην τουλίπα άλλος βλέπει μια πινελιά στο πράσινο και άλλος βλέπει ένα σουλτάνο σε γαλάζιο οντά, όπως ακούγοντας πως «Άνοιξη.. ήταν ένας εραστής κι η κοπελιά του» άλλος ακούει παλιό τραγούδι κι άλλος κωμωδία του Σαίξπηρ, εδώ, λίγα μέτρα από την καγκελόπορτα του κήπου μου, ετησίως τη νέα εποχή μου φέρνουν Κούκοι* που δειλά, ένας πρώτα κι ύστερα πολλοί και άνετοι, έρχονται  αφήνουν τα αυγά τους στην ξένη φωλιά.

___________________________________________
*Ο κούκος, ως γνωστόν είναι η ξεγνοιασιά της Άνοιξης και σύμβολο του εραστή επειδή δεν κλωσά και δεν κάνει φωλιές μόνο αφήνει να κλωσήσει το αυγό του άλλος πατέρας.

Εικόνα πάνω, έξω από το σπίτι μου χθες.
Κάτω πέρσι, πρόπερσι (κι αν έχετε όρεξη σας έχω συλλογή από κάθε χρόνο).
Επίσης φέρνω το τραγούδι από το 'As You Like It' (με στίχους) 
 κλασικά τραγουδισμένο αλλά και  in dixie  από την Μάρθα Τίτλτον 1943


 +τουλίπες ανοιξιάτικες του Νισάν
+ 'Ισταμπούλ Φεστιβαλί' το γραφικό 




“It was a lover and his lass”

(from As You Like It)

It was a lover and his lass,
   With a hey, and a ho, and a hey nonino,
That o’er the green cornfield did pass,
   In springtime, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.

Between the acres of the rye,
   With a hey, and a ho, and a hey nonino,
Those pretty country folks would lie,
   In springtime, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.

This carol they began that hour,
   With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
   In springtime, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.

And therefore take the present time,
   With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownèd with the prime
   In springtime, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.





_____________________________________________