Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τρίτη 2 Ιουνίου 2020

Όταν, μα το Ράμα, οι σοφοί σιωπούν




«Την εποχή των Βροχών τα κοάσματα των βατράχων δυναμώνουν και το γλυκό              κελάηδισμα του κούκου χάνεται στο θόρυβο.
Κι ο κούκος σιωπά.
Επειδή όταν οι ανόητοι κυριαρχούν κανείς δε δίνει προσοχή στα σοφά λόγια.
Και οι σοφοί σιωπούν.»

Με δενδρολίβανο και την καμαρωτή λεβάντα μου μεταφέρω στα ελληνικά τα λόγια του Tulsidas, Ινδού Άγιου Ποιητή που έζησε στο Βαρανάσι όπου ίδρυσε ναούς και λαϊκό θέατρο με έργα που αναπαριστούν τη Ραμαγιάνα, την ιστορία του Ράμα.
Ο Τουλσίντας γεννήθηκε 13 Αυγούστου 1497 και πέθανε το 1623, 125 ετών, ενσάρκωση ψυχής σπουδαίας, λένε εκείνοι που τα πιστεύουν.
Το όνομά του Τουλσίντας βγαίνει από το βασιλικό μα οι δικοί μου είναι μικροί ακόμα και μακριά μου. Προς το παρόν κι αυτοί ας σιωπούν.
_____________________________________________

Κυριακή 17 Φεβρουαρίου 2019

Νάρκισσος― νέα αποκάλυψη στην Πομπηία





O Νάρκισσος ξαναβρέθηκε στο φως.
Το όμορφο βοσκόπουλο που ερωτεύτηκε μοιραία το πρόσωπό του όταν το είδε να καθρεφτίζεται στα νερά της λίμνης ήταν θαμμένο στη λάβα της Πομπηίας μετά την έκρηξη του Βεζούβιου το 79μΧ.
Αρχαιολογική ανασκαφή το αποκάλυψε στο σπίτι με τοιχογραφίες ελληνικών μύθων στο οποίο βρέθηκε και η Λήδα με τον Κύκνο.


Έχω τις εικόνες και, με την ευκαιρία,


Το πεζό ποίημα του Όσκαρ Γουάιλντ (μετάφρασή μου).




-->

Πέμπτη 19 Απριλίου 2018

Στο Σούνιο δίχως Τάφο στρατιώτη» ― 19 Απρ.1824 ήταν


«Bάλτε με στου Σουνίου το μαρμάρινο γκρεμό
Όπου εκτός από τα κύματα κι εμένα εκεί πάνω
Kανείς δε θα ακούσει το κοινό μας μυστικό.
Eκεί σαν κύκνος θα 'θελα να τραγουδήσω πριν πεθάνω.
Mία γη σκλάβων δε θα είναι η δική μου, ως κάτω
Tην κούπα με κρασί Σαμιώτικο άδειασε ως τον πάτο.»
τραγουδά ένας δυστυχισμένος υπόδουλος Έλληνας ναυτικός στο τραγούδι "Nησιά Eλληνικά" (μετάφρασή μου από το "Δον Zουάν".

«Ένα τάφο στρατιώτη» ονειρευόταν από παιδί ο Βύρων που πέθανε σα σήμερα στο Μεσολόγγι.
Τάφο στρατιώτη δεν απέκτησε. Ταξίδεψαν χωριστά μυαλό και καρδιά και σώμα και την ταφική πομπή στην κηδεία συνόδεψαν άδειες άμαξες- ο τρόπος αριστοκρατών να πουν ότι τιμούσαν τον τίτλο μα όχι τον άνθρωπο.

Σας θυμίζω το ποίημα 'Ελληνικά Νησιά' αλλά και το τελευταίο του που έγραψε  στα γενέθλιά του λίγους μήνες πριν πεθάνει. Και τα δυο από το Μπλε Βιβλίο μου  (με ακριβείς μεταφράσεις ποιημάτων που αγαπώ και που με σημάδεψαν).

 






_____________________________________________________________________
                                          
 Το τελευταίο Ποίημα (με σημειώσεις) http://kastellakia.blogspot.gr/2011/06/blog-post_20.html#axzz5D7RgCrBB

Για τον Byron  δικά μου,
hashtag ΒΥΡΩΝ στο άλλο μου ιστολόγιο με τα εκδοθέντα/δημοσιευθέντα μου:


Πέμπτη 5 Οκτωβρίου 2017

Στίχοι των κοριτσιών, φίδια μικρά και δηλητηριώδη _ Τέχνη με το αίμα μας [#landai Nάντια Αντζουμαν]


«Καλό κορίτσι είναι αυτό που ακούει το μπαμπά του.
 Το καλό κορίτσι  δεν πάει σχολείο,
το καλό κορίτσι πλένει πιάτα και δεν πάει σχολείο

 άρα, είμαστε κακά κορίτσια.»

Μετά από χρόνια ταλιμπανικών απαγορεύσεων της Μουσικής και της γυναικείας εκπαίδευσης, για πρώτη φορά εμφανίστηκε στο Αφγανιστάν γυναικεία ορχήστρα τον περασμένο Μάρτιο.
Τριάντα κορίτσια μάχονται το θρησκευτικό εξτρεμισμό με τη Μουσική. «Είμαι κακό κορίτσι γιατί σπουδάζω» λένε.

Η γενιά των γιαγιάδων τους φορούσε κοντές φούστες και σπούδασε σε πανεπιστήμια, η γενιά των γιαγιάδων τους γνώριζε τους πιο τολμηρούς ταξιδιώτες της εποχής που στο 'χίππικο προσκύνημα'  έφταναν ως την Καμπούλ και το Νεπάλ.
Η Καμπούλ δεν έχει πια λουλούδια, δεν έχει δένδρα, δεν έχει κορίτσια που τραγουδούν. Δεκαετίες πολέμου τη στέρεψαν.

Οι περισσότεροι δυτικοί θυμήθηκαν το Αφγανιστάν που ήξεραν απ΄το σχολείο, λίγο από  Μεγαλέξανδρο και λίγο από αποικιοκρατικές ιστορίες, όταν ταΐστηκαν με το κουτάλι τα παραμύθια για το Μπιν Λάντεν, το νεφροπαθή που τάχα σε σπηλιές είχε στήσει οπλοστάσιο υπερσύγχρονο με υπολογιστές και συσκευή αιμοκάθαρσης.
Πιο αμάσητα δε γίνεται, πιο ιστορίες για cartoons δεν υπάρχουν, αλλά το παραμύθι ήταν συναρπαστικό κι οριενταλίστικο, εικονογραφημένο με το ιδιαίτερο γαλανό της μπούρκας και με πρασινομάτηδες οπλαρχηγούς. 
Λίγοι έψαξαν στο χάρτη να δουν μεγέθη και να καταλάβουν διαφορές από χωριά σε πόλεις, λίγοι θυμήθηκαν τον εκσυγχρονιστή βασιλιά του Αφγανιστάν και το πανεπιστήμιο ή τα cocktail parties όπου φοιτήτριες  με μίνι  έπιναν  με τους άνδρες καθισμένες σε σκαμνιά του μπαρ κι όχι στο πάτωμα. Εύκολο λάθος, σα να νομίζει ένας Αμερικανός ότι εδώ όλες είμαστε μαυροντυμένες και γυρτές σαν τις γυναίκες της Πίνδου που είδε σε κάποια φωτογραφία και να το βρίσκει κάπως φυσικό να μας νομίζει αγράμματες.

Όμως το Αφγανιστάν έχει μακριά ποιητική παράδοση και ιδιαιτέρως θηλυκή. Είναι μάλιστα στα βορειοδυτικά μια ολόκληρη περιοχή, στην πόλη Χεράτ, φημισμένη για τη γυναικεία ποίηση κι εκεί, επί Ταλιμπαν, μαρτύρησαν οι μάνες για να μάθουν γράμματα οι κόρες τους,  στήνοντας τα κρυφά σχολειά που τα ονόμαζαν 'συλλόγους πλεκτικής' για να κρατήσουν ζωντανή την παράδοση των Λαντάι.
Λαντάι (Landai) ονομάζεται το δηλητηριώδες φιδάκι που έδωσε το όνομά του στα καυστικά, ερωτικά, παιχνιδιάρικα ή μελαγχολικά δίστιχα ποιήματα των γυναικών. Σε μια χώρα που τα κορίτσια παντρεύονται με προξενιό από την εφηβεία τους και που μόνο το 5% τελειώνει το σχολείο ακόμα και σήμερα, τα Λαντάι είναι  μια μυστική, περιφρονημένη μα αναγκαία μορφή έκφρασης πόθων και πόνων ανομολόγητων.
Πάνω από 300 μέλη αριθμεί η Λέσχη Mirman Baheer της Καμπούλ μα 8 στις 10 Αφγανές ζουν απομονωμένες σε περιοχές αγροτικές και οι γυναίκες χύνουν το αίμα τους για την Τέχνη, όπως η ποιήτρια Ζαρμίνα Σεχάντι [Zarmina Shehadi], μέλος της Λέσχης, που αυτοπυρπολήθηκε. Η οικογένειά της το αρνείται, επιμένουν πως άναψε φωτιά για να ζεσταθεί, «Ήταν καλό κορίτσι, αμόρφωτο. Τα δικά μας κορίτσια δε θέλουν να πάνε σχολείο» λέει η μητέρα της.

Μια απ' αυτές τις ανώνυμες ηρωίδες της Ποίησης είναι πιο γνωστή. Διότι γνωστή ήταν κι όσο ζούσε, διάσημη, φημισμένη για το ταλέντο της.

Η Nadia Anjuman [Νάντια 'Αντζουμαν] γεννήθηκε το 1980 και δολοφονήθηκε από τον άνδρα της 4 Νοεμβρίου 2005. Η Νάντια ρίσκαρε τη ζωή της για τη Ποίηση, έγραφε υπό το καθεστώς των Ταλιμπάν.
Το 'Σκοτεινό Λουλούδι', το βιβλίο της την είχε κάνει διάσημη.*
Η Νάντια 'Αντζουμαν λοιπόν ήταν επιτυχημένη και ταλαντούχα κι ο Φαρίντ Αχμάντ Ματζίντ Νέια που εργαζόταν στο Πανεπιστήμιο της Χεράτ την είχε ερωτευθεί. Παντρεύτηκαν. Κι η φήμη της μεγάλωνε ανεξαρτήτως Ταλιμπάν. Η φήμη της πέρασε και τα σύνορα της χώρας, έρχονταν γράμματα, προσκλήσεις από το εξωτερικό. Οπότε επήλθε το αναπόφευκτο μοιραίο. Ζήλευε ο άνδρας της πολύ την επιτυχία της και τη δολοφόνησε. Πλήρωσε με ένα μήνα φυλακή και ελευθερώθηκε. Τόσο αποτιμήθηκε το έγκλημά του. 




Σας Φέρνω video της γυναικείας ορχήστρας
κι ένα μικρό video για τη δολοφονημένη ποιήτρια (αγγλόφωνα έχει πολλά, έχω δει ακόμα και τον άνδρα της, που επέστρεψε στη θέση του στο Πανεπιστήμιο, να λέει πως ναι τη  έδερνε μα εκείνο το βράδυ όχι, μόνη της αυτοτραυματίστηκε γιατί ήταν στις κακές της).

Φέρνω και λίγα ποιήματα της Νάντια 'Αντζουμαν που μεταφράζω από τα αγγλικά μεν αλλά με αγάπη και σχολαστικότητα ώσπου να έρθει μια νέα Αφγανή ποιήτρια που βρήκε καταφύγιο στη δική μου χώρα και να τα μεταφράσει όπως τους αξίζει.


 Μεταφράζω:
Νάντια 'Αντζουμαν 

Ρίζωσα εδώ- σε σιδερένια χώρα με μολύβδινα μπλε σύννεφα
σε σιδερένιο ουρανό που ουρλιάζει.
___________
Είμαι εγκλωβισμένη σ' αυτή τη γωνιά
όλο μελαγχολία και θλίψη.
Κλειστά τα φτερά μου και δε μπορώ να πετάξω.
Είμαι Αφγανή, να θρηνώ πρέπει.
_______________

Μια μέρα τα χέρια μου θα γίνουν αργαλειοί
και στης ζωής το απογυμνωμένο σώμα
θα υφάνουν φορεσιά με στάρια και άνθη.







https://www.facebook.com/UpworthyVideo/videos/1052937038144176/?pnref=story 












_________________
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
*(Για μας που σχετιζόμαστε με τα εκδοτικά – επιτρέψτε μου μια παρένθεση: λέει πολλά για την κουλτούρα των Αφγανών και την αγάπη τους για την Ποίηση το ότι έγινε διάσημη απ' το έργο της μια 20χρονη ποιήτρια. Υπενθυμίζω πόσο ο μέσος Έλληνας νιώθει ανώτερος πνευματικά από τους Αφγανούς, ο μέσος Έλληνας που Ποίηση δε διαβάζει και, εννοείται δεν αγοράζει, μέχρι του σημείου τα βιβλία Ποίησης, με εξαίρεση τα Νόμπελ, ακόμα και την πρώτη μέρα που θα εκδοθούν να μη μπαίνουν στις προθήκες ή σε πάγκους των βιβλιοπωλείων μα, αν είναι από τα λίγα τυχερά στο ράφι κατ΄ευθείαν, αλλιώς πωλούνται μόνο 'κατόπιν παραγγελίας' δηλαδή ποτέ. 
Αυτό έχει το βλαβερό αποτέλεσμα να περνά για Ποίηση κάθε σειρά λέξεων που δεν έχει μορφή πεζού με βλαβερές συνέπειες για τον πολιτισμό όλων μας καθώς φαύλος κύκλος συσκοτίζει την κρίση του κοινού.)
_______________________________________________
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
 (via Humankind
Upworthy Video

Δευτέρα 11 Σεπτεμβρίου 2017

Εμείς οι επιζήσασες, σήμερα


―Οι καλύτερες μέρες τού σχολείου
ηταν οταν δεν πήγαινα, γράφει μια φίλη από την Αθήνα.

― Είμαι χαρούμενη που δεν είμαι μαθήτρια ...που δεν έχω παιδί να πηγαίνει σχολείο, γράφει άλλη φίλη που δοξάζει την « άδεια φωλιά» που της χαρίζει φθινοπωρινή εκδρομή στον Ταΰγετο.

―Θα μπορούσαν τα σχολικά να 'ναι τα καλύτερα μας χρόνια, λέει, η άλλη φίλη, με πλατύ χαμόγελο από το κρεβάτι του πόνου.

Γυναίκες όλες μα δεν απορώ. 
Είμαστε εκείνες που γλιτώσαμε, 
οι επιζήσασες νοικοκυριού και υποχρεώσεων
και στέλνουμε στο σκοτεινό καθρέφτη ένα φιλί, 
κρυφά συγχαρητήρια
για τούτη τη νέα εποχή ευδαιμονίας 
τώρα που πλέον
πίσω μας είναι οι εορτές, πίσω  οι αργίες

και οι καταναγκασμοί.

Στις φίλες μου και σε όσους καταλαβαίνετε, αφιερώνω μικρό απόσπασμα από Ρόμπερτ Μπράουνινγκ (σε μετάφρασή μου):


                                      ROBERT BROWNING
..Έλα να γεράσουμε μαζί!
Το πιο καλό ακόμα δεν έχει φανεί,
Το τέλος της ζωής, για το οποίο η αρχή έχει φτιαχτεί.........
___________
εικόνα
John Philip Falter (1910-1982) πολύ γνωστού
 για την εικονογράφηση εξωφύλλων  του 'Saturday Evening Post'.

Πέμπτη 9 Φεβρουαρίου 2017

Dritëro Agolli ― RIP με Τρία Ποιήματα






Στις 3 Φεβρουαρίου πέθανε ο μεγάλος Αλβανός ποιητής Ντριτερό Αγκόλι που που είναι για τους Αλβανόφωνους ο Καζαντζάκης και Ρίτσος τους.
Μολονότι τα χρόνια του Ενβέρ Χότζα έγραψε και στρατευμένα έργα, αγαπιέται πολύ και ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Επίσης, μετέφρασε Ναζίμ Χικμέτ, Ρόμπερτ Μπερνς και άλλους πολλούς κάνοντας τους γνωστούς στην πατρίδα του.


Σας φέρνω μικρό βιογραφικό και τρία ποιήματά του μεταφρασμένα από τον Ρομέο Τσολάκου ο οποίος έχει εκδώσει στα ελληνικά και την Ανθολογία σύγχρονης αλβανικής ποίησης [Romeo Çollaku, εκδόσεις Ροές].


ΟΙ ΠΟΡΤΕΣ
Μόλις που ξυπνάμε, μια-μια
Ανοίγουμε τις πόρτες το πρωί,
Πότε σιγανά, πότε κάνοντας φασαρία
Πότε χαρούμενοι, πότε σκυθρωποί.
Θ’ ανοίγουμε πόρτες όλη την ημέρα
Και σ’ όλη την ζωή που μας μένει,
Με τον σκοπό να φύγουμε πέρα
Και πάλι όμως  θα ‘μαστε κλεισμένοι…

ΜΗ ΜΟΥ ΤΟ ΘΥΜΙΖΕΙΣ!
Το παρελθόν έχει πικρές ώρες και στιγμές, μη μου το θυμίζεις,
Ας πούμε ότι με δεμένα χέρια με είδες, μη μου το θυμίζεις!
Ας πούμε, με είδες στους δρόμους μεθυσμένο, μη μου το θυμίζεις,
μεθυσμένο, ταπεινωμένο και χαμένο, μη μου το θυμίζεις!
Ας πούμε ότι είχα πάθει πολλές ήττες, μη μου το θυμίζεις,
Και μια μέρα με δείρανε δυο-τρεις αλήτες, μη μου το θυμίζεις!
Με δείρανε γιατί μέλισσες κοιτούσα στο λιβάδι, μη μου το θυμίζεις,
Και δεν μπορούσα να κοιμηθώ όλο το βράδυ, μη μου το θυμίζεις!
Ας πούμε με είδες πνιγμένο στα κλάματα, μη μου το θυμίζεις,
Και η γούνα μου τ’ άξιζε τα ράμματα, μη μου το θυμίζεις! 
Ας πούμε, με άκουγες όταν έλεγα ένα ψέμα, μη μου το θυμίζεις,
Όταν εξαντλημένο μ’ έπαιρνε το ρέμα, μη μου το θυμίζεις!
Καμιά φορά δεν ήμουν άντρας στο κρεβάτι, μη μου το θυμίζεις,
Και από την ντροπή γυρνούσα την πλάτη, μη μου το θυμίζεις!
Το παρελθόν έχει πικρές ώρες και στιγμές, μη μου το θυμίζεις,
Έχει δισταγμό και σιωπή, ενώ ήθελε φωνές, μη μου το θυμίζεις!

Η ΣΙΓΗ
Σιωπηλά φυτρώνει στα δέντρα το βλαστάρι, φυτρώνει αθόρυβα,
Σιωπηλά στους κάμπους φουντώνει το στάρι, φουντώνει αθόρυβα.
Σιωπηλά στο κλαρί του κοκκινίζει το μήλο, κοκκινίζει αθόρυβα,
Σιωπηλά μπαίνει από το παράθυρο ο ήλιος, μπαίνει αθόρυβα.
Σιωπηλά κατεβαίνει η νύχτα στα βουνά, κατεβαίνει αθόρυβα,
Σιωπηλά φεύγει η ζωή κι αργά, φεύγει αθόρυβα.

DRITËRO AGOLLI
Ο Ντριτερό Αγκόλι γεννήθηκε το 1931 στην Κορυτσά. Σπούδασε ρωσική φιλολογία στην Μόσχα. Για πολλά χρόνια διετέλεσε πρόεδρος της Αλβανικής Εταιρείας Συγγραφέων. Ποιητικές συλλογές: «Βγήκα στο δρόμο» (1958), «Μεσημέρι» (1960), «Τα βήματα μου πάνω σε άσφαλτο» (1961), «Ταξιδεύω σκεπτόμενος» (1986), «Ο αργοπορημένος προσκυνητής», (1993), «Ο ζητιάνος του χρόνου» (1995), «Έρχεται ο παράξενος άνθρωπος» (1996), «Μπαλάντα για τον πατέρα και τον εαυτό μου» (1997), «Το τετράδιο του μεσονυχτιού» (1998), «Η μακρινή καμπάνα» (1998). Έχει εκδώσει και πολλά μυθιστορήματα, μερικά από τα οποία έχουν μεταφραστεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες (και στα ελληνικά). Έζησε στα Τίρανα.