Τα μετέφρασα, όπως κάνω γιά αγαπημένα μου, επειδή ήθελα να τα μοιραστώ αλλά και να τα "ακούσω" στη γλώσσα μου. Ωστόσο, τα είχα διαβάσει στα ελληνικά σε μιά παλιά έκδοση κι έχω μιά αμυδρή ανάμνηση πως η πολύ καλή μετάφραση ήταν του Ναπολέοντα Λαπαθιώτη. Το αντίτυπο δεν το έχω πιά και την πληροφορία δεν κατάφερα να την τσεκάρω. Αν κάνω λάθος θα χαρώ να με ενημερώσετε.
Τα συνοδεύω με εικόνες του φημισμένου σκηνογράφου, Art Nouveau σχεδιαστή και συλλέκτη Charles Ricketts που ήταν φίλος και εικονογράφος του Γουάιλντ.
Περισσότερα για τον Όσκαρ Γουάλντ εδώ και εδώ
στο A Writer's Fuck-a-Loss (το άλλο μου ιστολόγιο με δοκίμια, άρθρα και άλλα μεταφρασμένα ποιήματα).
στο A Writer's Fuck-a-Loss (το άλλο μου ιστολόγιο με δοκίμια, άρθρα και άλλα μεταφρασμένα ποιήματα).
________________________________________________________________________
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Το Blogger με ενημερώνει ότι δε μου επιτρέπει να απαντώ στα σχόλια στο ίδιο μου το blog- λόγω κάποιας ρύθμισής μου για cookies (την οποία δε θυμάμαι) .
Ψάχνω για να διορθώσω
μα εν τω μεταξύ ΣΑΣ ΖΗΤΩ ΣΥΓΓΝΩΜΗ που δεν απαντώ πάντα
και ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ που σχολιάσατε.
Μου δίνετε μεγάλη χαρά όταν κάνετε τον κόπο- ακόμα κι αν διαφωνούμε.