Τα μετέφρασα, όπως κάνω για αγαπημένα μου, επειδή ήθελα να τα μοιραστώ αλλά και να τα "ακούσω" στη γλώσσα μου. Ωστόσο, τα είχα διαβάσει στα ελληνικά σε μιά παλιά έκδοση κι έχω μιά αμυδρή ανάμνηση πως η πολύ καλή μετάφραση ήταν του Ναπολέοντα Λαπαθιώτη. Το αντίτυπο δεν το έχω πια και την πληροφορία δεν κατάφερα να την τσεκάρω. Αν κάνω λάθος θα χαρώ να με ενημερώσετε.
Τα συνοδεύω με εικόνες του φημισμένου σκηνογράφου, Art Nouveau σχεδιαστή και συλλέκτη Charles Ricketts που ήταν φίλος και εικονογράφος του Γουάιλντ.
Περισσότερα για τον Όσκαρ Γουάλντ εδώ και εδώ
στο A Writer's Fuck-a-Loss (το άλλο μου ιστολόγιο με δοκίμια, άρθρα και άλλα μεταφρασμένα ποιήματα).
Από το 2024 η μετάφρασή μου στην Οδό Πανός: https://daphnechronopoulou.blogspot.com/2024/11/oscar-wilde.html
στο A Writer's Fuck-a-Loss (το άλλο μου ιστολόγιο με δοκίμια, άρθρα και άλλα μεταφρασμένα ποιήματα).
Από το 2024 η μετάφρασή μου στην Οδό Πανός: https://daphnechronopoulou.blogspot.com/2024/11/oscar-wilde.html
________________________________________________________________________


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου